Characters remaining: 500/500
Translation

dại dột

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "dại dột" est un adjectif qui se traduit en français par "étourdi", "malavisé", "fou", "stupide" ou "évaporé". Il décrit une personne qui agit de manière imprudente ou qui prend des décisions sans réfléchir. C'est souvent utilisé pour critiquer le comportement de quelqu'un qui ne fait pas preuve de bon sens.

Usage et exemples
  1. Usage courant : On peut utiliser "dại dột" pour parler d'une action imprudente. Par exemple :

    • "Anh ấy đã làm một điều dại dột khi không nghe lời khuyên của bạn."
    • (Il a fait une chose stupide en n'écoutant pas les conseils de son ami.)
  2. Utilisation dans un contexte familier : Dans une conversation informelle, vous pouvez l'utiliser pour taquiner un ami qui a pris une mauvaise décision. Par exemple :

    • "Sao mày lại làm dại dột như vậy?"
    • (Pourquoi as-tu agi aussi bêtement ?)
Usage avancé

Dans un contexte plus soutenu, "dại dột" peut être utilisé pour critiquer des choix de politiques ou des décisions dans des situations sérieuses. Par exemple : - "Quyết định này thật dại dột không có cơ sở khoa học." - (Cette décision est vraiment imprudente et sans fondement scientifique.)

Variantes du mot

Il n'y a pas de variantes directes de "dại dột", mais il est souvent utilisé avec des verbes ou des noms pour exprimer des idées similaires. Par exemple : - "Hành động dại dột" : action stupide. - "Suy nghĩ dại dột" : pensée imprudente.

Différents sens

En général, "dại dột" est utilisé pour décrire des comportements négatifs. Cependant, il peut aussi être utilisé de manière plus légère entre amis, sans trop de gravité.

Synonymes
  • "Ngốc nghếch" : qui signifie également "stupide" ou "idiot".
  • "Khờ dại" : qui peut être traduit par "naïf" ou "bête".
  • "Bất cẩn" : qui signifie "imprudent" ou "négligent".
  1. étourdi; malavisé; fou; stupide; évaporé

Comments and discussion on the word "dại dột"