Le mot vietnamien "dại dột" est un adjectif qui se traduit en français par "étourdi", "malavisé", "fou", "stupide" ou "évaporé". Il décrit une personne qui agit de manière imprudente ou qui prend des décisions sans réfléchir. C'est souvent utilisé pour critiquer le comportement de quelqu'un qui ne fait pas preuve de bon sens.
Usage courant : On peut utiliser "dại dột" pour parler d'une action imprudente. Par exemple :
Utilisation dans un contexte familier : Dans une conversation informelle, vous pouvez l'utiliser pour taquiner un ami qui a pris une mauvaise décision. Par exemple :
Dans un contexte plus soutenu, "dại dột" peut être utilisé pour critiquer des choix de politiques ou des décisions dans des situations sérieuses. Par exemple : - "Quyết định này thật dại dột và không có cơ sở khoa học." - (Cette décision est vraiment imprudente et sans fondement scientifique.)
Il n'y a pas de variantes directes de "dại dột", mais il est souvent utilisé avec des verbes ou des noms pour exprimer des idées similaires. Par exemple : - "Hành động dại dột" : action stupide. - "Suy nghĩ dại dột" : pensée imprudente.
En général, "dại dột" est utilisé pour décrire des comportements négatifs. Cependant, il peut aussi être utilisé de manière plus légère entre amis, sans trop de gravité.